Пересматриваю "Криминальное Чтиво" в каком-то левом переводе

Всяческий Бред - Идти на Главную Страницу >>>

Категории:

Полезные Сведенья
Кухонная Философия
Общество и его пороки
Новости
Еда и Питье
Техника
Разное
Личное
Природа
Фото/Видео
"Веселые" Картинки
Юмор


Пишите Письма



Реклама:

Реклама

April 18, 2011

В очередной раз сочувствую гражданам, вынужденным смотреть американские фильмы в переводах. Ну то, что стиль речи не передается, это полбеды, но

"I bet you could cut down on the hero factor in a place like this" - означает вовсе не "В таких местах может выскочить какой-нибудь герой", а прямо обратное по смыслу - что можно не принимать в расчет, что выскочит какой-нибудь герой.

Busboy - это не парковщик. Это мальчик, убирающий грязную посуду со столов, чтобы выкинуть остатки пищи с нее и положить в мойку, и вытирающий столы, в США во многих заведениях общепита это отдельная от официантов, наиболее низкооплачиваемая категория работников. В любом случае, никакого отношения к парковке это не имеет.

"We should have fuckin' shotguns" не означает "нам понадобятся пушки", в контексте кадра это означало "нам надо было взять дробовики".

Игра слов "Take care" переводится не "присмотреть", а "позаботиться". В принципе, в русском нет этой игры слов, но все же перевод "позаботиться" встречался в некоторых книгах и фильмах, а вот "присмотреть" я услышал в первый раз.

Дальше мне следить за ошибками надоело...

Хотя нет, вот еще вопиющее: "You can get a steak here" - "Здесь не подают стейки". Еще одна фраза, переведенная прямо противоположно оригиналу. В данном случае мелочь, вроде, но мне в принципе не понятно, как можно так переводить???


Походу задумался, что cornerstone используется в английском весьма часто, а в русском выражение "краеугольный камень" почти не встречается в естественной речи. То ли слово "краеугольный" слишком сложное в произношении, то ли русские дома строились иначе.

Краеуго́льный камень — первый камень, который кладут в основание строения, принимает на себя основную тяжесть и определяет расположение здания. Ритуал заложения краеугольного камня стал важной и неотъемлимой частью западной культуры. В некоторые камни закладываются капсулы с посланиями потомкам.



Тэги: Apr2011 Разное

Темы, имеющие некоторое отношение к этой (русскоязычный поиск в mysql все же очень не совершенен):
Если бы "Криминальное Чтиво" снимали в России October 17, 2016
Местный аналог поговорки "сапожник без сапог" June 10, 2009
Народная Эквадорская пословица August 12, 2009
Посмотрел "Pawn Shop Chronicles" July 13, 2013
Думать надо о деньгах, а не о сиськах August 16, 2010


posted by Happy Doc at April 19, 2011 Свернуть
Согласен, с таким переводом сталкиваешься почти повсеместно. Поэтому тянет смотреть фильмы, где вообще не слышишь исходных реплик, сразу перевод. Как говорил кто-то из великих: "Человек настолько человек, сколько иностранных языков он знает". Очевидно, переводят фильмы далеко не люди..

posted by gavbtr at April 24, 2011 Свернуть
Кстати, вроде в гоблиновском переводе было сказано: "Да, бля, надо было брать дробовики".

А на счёт героя у того же гоблина вроде и было так, как пишешь - выскочит какой-нить герой на заправке, или сидит какой нить дядюшка ирвин с ох**ным магнумом запазухой...

Позаботица - у гоблина так и было сказано, когда негр ещё указательный палец к виску приставил и переспросил: Позаботица???

краеугольный камень... что то не вспомнить этот момент, хотя что то и вертится...

Вообще, действительно, убивает тупой перевод, особенно полный дубляж, стоны, ахи... Я конечно понимаю, что ежели тебе заплатили пару лямов за роль, то ты кричать будешь намного реальней, чем наши актеры за сто рупь в час... Но не настолько же...

Предпочитаю всё же те переводы где слышна англ дорожка. Не для перевода, а для интонаций. Сам в англ рублю на уровне окей, кэнсл, дисэйбл и др... )))

posted by tveye at April 14, 2014 Свернуть
Некропост сцуко. Но не смог удержаться, глядя на ряды покосившихся избушек, понимаешь почему мы не так часто используем вышеназванное слово.

пользователь: пароль:
регистрироваться  Залогинится под OpenID


Архив:

Sep2018   Aug2018   Jul2018   Jun2018   May2018   Apr2018   Mar2018   Feb2018   Jan2018   Dec2017   Nov2017   Oct2017   Sep2017   Aug2017   Jul2017   Jun2017   May2017   Apr2017   Mar2017   Feb2017   Jan2017   Dec2016   Nov2016   Oct2016   Sep2016   Aug2016   Jul2016   Jun2016   May2016   Apr2016   Mar2016   Feb2016   Jan2016   Dec2015   Nov2015   Oct2015   Sep2015   Aug2015   Jul2015   Jun2015   May2015   Apr2015   Mar2015   Feb2015   Jan2015   Dec2014   Nov2014   Oct2014   Sep2014   Aug2014   Jul2014   Jun2014   May2014   Apr2014   Mar2014   Feb2014   Jan2014   Dec2013   Nov2013   Oct2013   Sep2013   Aug2013   Jul2013   Jun2013   May2013   Apr2013   Mar2013   Feb2013   Jan2013   Dec2012   Nov2012   Oct2012   Sep2012   Aug2012   Jul2012   Jun2012   May2012   Apr2012   Mar2012   Feb2012   Jan2012   Dec2011   Nov2011   Oct2011   Sep2011   Aug2011   Jul2011   Jun2011   May2011   Apr2011   Mar2011   Feb2011   Jan2011   Dec2010   Nov2010   Oct2010   Sep2010   Aug2010   Jul2010   Jun2010   May2010   Apr2010   Mar2010   Feb2010   Jan2010   Dec2009   Nov2009   Oct2009   Sep2009   Aug2009   Jul2009   Jun2009   May2009   Apr2009   Mar2009   Feb2009   Jan2009   Dec2008   Nov2008   Oct2008   Sep2008   Aug2008   Jul2008   Jun2008   May2008   Apr2008   Mar2008   Feb2008   Jan2008   Dec2007   Nov2007   Oct2007   Sep2007   Aug2007   Jul2007   Jun2007   May2007   Apr2007   Mar2007   Feb2007   Jan2007   Dec2006   Nov2006   Oct2006   Sep2006   Aug2006   Jul2006   Jun2006   May2006