Полезные Сведенья Кухонная Философия Общество и его пороки Новости Еда и Питье Техника Разное Личное Природа Фото/Видео "Веселые" Картинки Юмор
Угадай Кинокадр Фильтрованный Юмор Каталог сайтов нашего хостинга Православный Газенваген™ Мой Бред в LJ Каталог Ссылок Последние поисковые запросы >>>
May2012Apr2012Mar2012Feb2012Jan2012Dec2011Nov2011Oct2011Sep2011Aug2011Jul2011Jun2011May2011Apr2011Mar2011Feb2011Jan2011Dec2010Nov2010Oct2010Sep2010Aug2010Jul2010Jun2010May2010Apr2010Mar2010Feb2010Jan2010Dec2009Nov2009Oct2009Sep2009Aug2009Jul2009Jun2009May2009Apr2009Mar2009Feb2009Jan2009Dec2008Nov2008Oct2008Sep2008Aug2008Jul2008Jun2008May2008Apr2008Mar2008Feb2008Jan2008Dec2007Nov2007Oct2007Sep2007Aug2007Jul2007Jun2007May2007Apr2007Mar2007Feb2007Jan2007Dec2006Nov2006Oct2006Sep2006Aug2006Jul2006Jun2006May2006
1. Вы не путаете слова «одеть» и «надеть» 2. Не употребляете в разговорной речи мат, хотя умеете им пользоваться 3. Не употребляете уменьшительные суффиксы в разговоре о еде (супчик, котлетки) 4. У вас в квартире нет ковра на стене 5. Вы не кладете майонез в салаты 6. Вы не заглаживаете «стрелки» на рукавах рубашек 7. Не употребляете слово «кушать» 8. Не путаете на письме «тся» и «ться» 9. Вы знаете, что Кафка писал отцу 10. Вы не кладете кетчуп в борщ 11. Вы не фотографируетесь в турпоездках на фоне достопримечательностей 12. Вы понятия не имеете, какие песни входят в репертуар Билана, а какие — в репертуар Долиной 13. Вы читаете новости не только на русском языке 14. Вы знаете рецепт соуса песто 15. Кофе для вас был, есть и останется мужского рода 16. Вы не отдыхаете в Турции и в Египте 17. Вы не интересуетесь «Евровидением» 18. Вы не пьете растворимый кофе 19. У вас дома нет телевизора 20. Вы не носите босоножки с носками или колготками =================== 50/50, я в замешательстве...
Опять таки случайно набрел на ю-тубе на креатив How It Should Have Ended. Чуваки клепают ролики на тему "альтернативного" сценария известных фильмов и уже наклепали их огромное количество. Местами забавно. Но если не понимаете по-английски, смысла смотреть нет, там вся суть в диалогах.
Лазя по ю-тубу случайно наткнулся на "мульт личности", раньше не видел, хотя вещь, судя по всему, уже не свежая. Бледная тень "кукл", но местами забавно. там их много.
Россия производит впечатление великой державы.
как, впрочем, и многие другие...
Интересно, минусуют нашисты или люди, разочарованные тем, что это всего лишь монтаж?
Если бы спорт был действительно полезен, то на каждом турнике висело бы по пять евреев.
Блогосферко массово перепостила следующее:
- Почему у меня нет новогоднего настроения? - Потому, что новогоднее настроение надо брать у проверенного дилера. А ты выбрал что по-дешевле, но никаких гарантий.
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах/ * Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". * Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. * А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил". * В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту". * Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!" * При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!". * Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". * В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". Идиоматически для американца это звучит как "Ничто не является большим отстоем, чем Electrolux". * Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”. L’esprit d’escalier (французский) - сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора. Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки. Pena ajena (мексиканский испанский) - чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение. Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого. Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески. Dépaysement (французский) - чувство, появляющееся, когда находишься не на родине. Schadenfreude (немецкий) - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи. Tartle (шотландский) - акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл. Kyoikumama (японский) - мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям. Iktsuarpok (инуитский (язык Эскимосов)) - выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто. Jayus (индонезийский) - анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха. Drachenfutter (немецкий) - букв. "корм для дракона". Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены. Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить". Бэцубара (японский) – место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства) Ilunga (наречие Чилуба, юго-восток Конго) - человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз. Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать. Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух. Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями. Mono no aware (Япония) - грусть из-за неумолимого течения времени. Shibui (Япония) - неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого. Torschlusspanik (немецкий) - дословно «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста. Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом. Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот. Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива. ...Зачитать целиком: Забавное языкознаниеТэги: Dec2011 Юмор Разное
Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка? Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и закинет в вас учебником. (с) копипаста незнамо откуда