Математика власти допускает суммарный процент голосов более 100:
"Вчера в полночь знакомые студенты предложили подзаработать: проголосовать 45 раз (!!!) за «Единую Россию». За размноженный в 45 раз голос обещали 4000 тысячи рублей. Согласился. Поучаствовать в такой афере -- бесценный опыт. Сегодня в 7 утра у метро Строгино нас, меня и еще трех студентов, подобрал молодой парень. Отвез в какие-то дебри, где собралось человек 40 молодых людей. После всем выдали маленькие наклеечки с изображением надкусанного яблока. Этот символ и давал нам волшебную возможность проголосовать в 16 школах, в примерно, 45 избирательных участках по разу. По словам молодого человека, запись разговора с которым вы можете послушать, всего в Строгино 4 декабря было с агитировано около 100 молодых людей. 100 умножить на 45 = 4500 голосов за «Едро» только в районе Строгино.
PS. Удивительно, но факт -- никто не проверял, что галочку мы ставим именно напротив партии под №6. Поэтому я несколько раз помог партии КПРФ, несколько раз Яблоку, и несколько бланков по неопытности участия в таких кампаниях попросту испортил. После 9 участка, я, чтоб не рисковать здоровьем, просто исчез..."
"Милиция - в курсе!"
Брянск, избирательный участок номер 30. Мёртвые души. По данному адресу прописан и проживаю я один. Придя на выборы, я был крайне удивлён, увидев, что со мной проживает ещё один несуществующий человек (фамилия моя, имя - бывшей супруги, которая сроду не была прописана по данному адресу и после росписи оставила себе девичью фамилию, отчество - матери, которая умерла 2 года назад).
Сначала мне предложили уйти подобру-поздорову. Когда я начал снимать (снимал, сколько позволили) председатель избирательного участка стала втирать в уши,что это моя жена (ага, я 1972 года, а она 1948г) и они просто перепутали. И опять предложили проваливать.
Оставался до тех пор, пока не пришла команда вычеркнуть этого"человека".
Угадайте с трёх раз,за кого голосуют эти мёртвые души...
и так далее...
Но вообще все это наводит на мысли о том, что либо власти уже окончательно похуй на народ, поэтому все делается предельно цинично и спустя рукава, либо что на местах у нее работают дегенераты. Хотя скорее имеет место быть комбинация этих факторов. Прокомментировать
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах/
* Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
* А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
* В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
* При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
* В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". Идиоматически для американца это звучит как "Ничто не является большим отстоем, чем Electrolux".
* Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
Сегодня я ел мясо молодого картофеля.
Я вгрызался в его теплую, мягкую плоть, а кот сидел рядом и офигевал.
Он первый раз в жизни видел, как овощ поедает овощ...