Сегодня дева выдала довольно близкий по смыслу испанский аналог русского "как свинья в апельсинах" - "que sabe burro de azucar" - "что осел понимает в сахаре?" Замечу, что слово осел тут не означает "дурак", это именно животное, иногда служит символом упрямости.