Полезные Сведенья Кухонная Философия Общество и его пороки Новости Еда и Питье Техника Разное Личное Природа Фото/Видео "Веселые" Картинки Юмор
Apr2025Mar2025Feb2025Jan2025Dec2024Nov2024Oct2024Sep2024Aug2024Jul2024Jun2024May2024Apr2024Mar2024Feb2024Jan2024Dec2023Nov2023Oct2023Sep2023Aug2023Jul2023Jun2023May2023Apr2023Mar2023Feb2023Jan2023Dec2022Nov2022Oct2022Sep2022Aug2022Jul2022Jun2022May2022Apr2022Mar2022Feb2022Jan2022Dec2021Nov2021Oct2021Sep2021Aug2021Jul2021Jun2021May2021Apr2021Mar2021Feb2021Jan2021Dec2020Nov2020Oct2020Sep2020Aug2020Jul2020Jun2020May2020Apr2020Mar2020Feb2020Jan2020Dec2019Nov2019Oct2019Sep2019Aug2019Jul2019Jun2019May2019Apr2019Mar2019Feb2019Jan2019Dec2018Nov2018Oct2018Sep2018Aug2018Jul2018Jun2018May2018Apr2018Mar2018Feb2018Jan2018Dec2017Nov2017Oct2017Sep2017Aug2017Jul2017Jun2017May2017Apr2017Mar2017Feb2017Jan2017Dec2016Nov2016Oct2016Sep2016Aug2016Jul2016Jun2016May2016Apr2016Mar2016Feb2016Jan2016Dec2015Nov2015Oct2015Sep2015Aug2015Jul2015Jun2015May2015Apr2015Mar2015Feb2015Jan2015Dec2014Nov2014Oct2014Sep2014Aug2014Jul2014Jun2014May2014Apr2014Mar2014Feb2014Jan2014Dec2013Nov2013Oct2013Sep2013Aug2013Jul2013Jun2013May2013Apr2013Mar2013Feb2013Jan2013Dec2012Nov2012Oct2012Sep2012Aug2012Jul2012Jun2012May2012Apr2012Mar2012Feb2012Jan2012Dec2011Nov2011Oct2011Sep2011Aug2011Jul2011Jun2011May2011Apr2011Mar2011Feb2011Jan2011Dec2010Nov2010Oct2010Sep2010Aug2010Jul2010Jun2010May2010Apr2010Mar2010Feb2010Jan2010Dec2009Nov2009Oct2009Sep2009Aug2009Jul2009Jun2009May2009Apr2009Mar2009Feb2009Jan2009Dec2008Nov2008Oct2008Sep2008Aug2008Jul2008Jun2008May2008Apr2008Mar2008Feb2008Jan2008Dec2007Nov2007Oct2007Sep2007Aug2007Jul2007Jun2007May2007Apr2007Mar2007Feb2007Jan2007Dec2006Nov2006Oct2006Sep2006Aug2006Jul2006Jun2006May2006
Сегодня 22е Апреля, день рождения Ленина. В связи с чем ожидал наличие большого количества плакатов с Лениным на демотивации. На удивление, плакатов оказалось не много, причем куда больше, почему-то, оказалось плакатов с Роном Джереми, что странно, ибо у него как раз никакого дня рождения сегодня нет. Забавно, что при попытке зайти на страницу в Википедии выдает вот это: Очевидно, поток желающих узнать (то есть по-сути не знающих) кто такой Ленин велик. В связи со всем этим подозреваю, что современная молодеж куда лучше знает кто такой Рон Джереми, чем Ленин.
Я, конечно, слоупок и незаметил сего события, хотя произошло это отнюдь не сейчас, а аж 4 года назад, в 2007м. Но очень уж говорящий плакатец. В развитии общества есть как минимум 2 основные закономерности - спираль и маятник. Хотя, движение маятника вытянутое по времени - это почти и есть спираль. Но дело не в этом. Дело в том, что эта чрезмерная, навязшая в зубах толерантность скоро сойдет на нет и весьма вероятно сменится прямой противоположностью - нетерпимостью. Причем херовая экономическая ситуация (которая вряд ли кардинально улучшится в ближайшие 5 лет) только усугубит и ускорит этот процесс. Хорошо ли это? Трудно сказать. С одной стороны многим обнаглевшим явно не мешает получить в зубы. С другой - любые крайности плохи, но толерантность все же мне кажется безобиднее погромов по национальному или любому другому признаку.
Дорвей магазина модных сумок и сигар на сайте симферопольского горсовета. Если промотать страницу пониже, там еще куча тематического текста и набор товаров - в основном сигары. Ни для кого не секрет, что сайты госучреждений зачастую делаются у знакомых студентов под распил денег и потому сделаны вкривь и вкось (зачастую на каких-то распространенных CMS, криво поставленных и не пропатченных), с большим количеством дыр, через которые и можно делать подобные вещи. Не секрет так же, что на сайты таких учреждений ходит мало народа и никто за ними не следит. Т.е. у дорвея, установленного куда-нибудь вглубь этого сайта, были бы все шансы прожить несколько лет. Но вот зачем его было ставить на главную страницу сайта - это мне не понятно.
Попался фильм из детства "Полицейская Академия". Опять долго тормозил, почему одна из актрис кажется поразительно знакомой: Все оказалось просто:
Довольно расхожая фраза, упоминающаяся во многих переводных с английского книгах и фильмах. Как вариант иногда переводят "Канзас остался позади". Иногда, впрочем, перевод адаптируют, не упоминая Канзас. Приблизительный смысл этой фразы "мы совсем в другом месте". Например, в "Аватаре" полковник начинает инструктаж словами "You are not in Kansas any more. You are on Pandora". Фраза пошла от фразы "Toto, I've a feeling we're not in Kansas any more." (Тото (имя собаки), сдается мне, что мы уже не в Канзасе.), которую произносит героиня книги и, видимо, куда более популярного в свое время фильма "Wizard of Oz" - Волшебник страны ОЗ, русским читателям больше известной как "Волшебник Изумрудного Города" - цельнотянутой Волковым практически один-в-один с американского оригинала. К чему я это? Да просто порой поражает, насколько на язык влияют детские книжки. Очень много расхожих выражений берут начало из книг и фильмов, которые люди этой культуры читали или смотрели в детстве. И чужую культуру порой сложно понять именно потому, что в детстве вы смотрели совсем другие мультики...
Свежий способ развода - некто постит на разные форумы фото красивой девушки с похотливыми глазами и текстом типа "пацаны, я сейчас в армии, а у неё день рождения, хочу сделать приятное, позвоните ей по такому-то телефону или хоть отправьте смс с поздравлением". СМС, разумеется, стоит 300 рублей.
В очередной раз сочувствую гражданам, вынужденным смотреть американские фильмы в переводах. Ну то, что стиль речи не передается, это полбеды, но "I bet you could cut down on the hero factor in a place like this" - означает вовсе не "В таких местах может выскочить какой-нибудь герой", а прямо обратное по смыслу - что можно не принимать в расчет, что выскочит какой-нибудь герой. Busboy - это не парковщик. Это мальчик, убирающий грязную посуду со столов, чтобы выкинуть остатки пищи с нее и положить в мойку, и вытирающий столы, в США во многих заведениях общепита это отдельная от официантов, наиболее низкооплачиваемая категория работников. В любом случае, никакого отношения к парковке это не имеет. "We should have fuckin' shotguns" не означает "нам понадобятся пушки", в контексте кадра это означало "нам надо было взять дробовики". Игра слов "Take care" переводится не "присмотреть", а "позаботиться". В принципе, в русском нет этой игры слов, но все же перевод "позаботиться" встречался в некоторых книгах и фильмах, а вот "присмотреть" я услышал в первый раз. Дальше мне следить за ошибками надоело... Хотя нет, вот еще вопиющее: "You can get a steak here" - "Здесь не подают стейки". Еще одна фраза, переведенная прямо противоположно оригиналу. В данном случае мелочь, вроде, но мне в принципе не понятно, как можно так переводить??? Походу задумался, что cornerstone используется в английском весьма часто, а в русском выражение "краеугольный камень" почти не встречается в естественной речи. То ли слово "краеугольный" слишком сложное в произношении, то ли русские дома строились иначе. Краеуго́льный камень — первый камень, который кладут в основание строения, принимает на себя основную тяжесть и определяет расположение здания. Ритуал заложения краеугольного камня стал важной и неотъемлимой частью западной культуры. В некоторые камни закладываются капсулы с посланиями потомкам.
Почему генералы не бегают? В мирное время это вызывает смех, а в военное - панику
Сколько раз смотрю 5й элемент, всегда бросается в глаза этот момент: Это не я пририсовал, это так во всех попадавшихся мне DVD копиях. Могли бы и потщательнее сработать.