Очередной раз убеждаюсь, что очень многие поговорки имеют аналоги в разных языках.
"Como llevar piñas a Milagro" - эквадорский аналог поговорки "В Тулу со своим самоваром не ездят". Буквально переводится как - "все равно что везти анансы в Милагро". Милагро - эквадорский город, богатый плантациями ананасов.
"El que mucho abarca poco apreta" - примерный аналог "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь". Буквальный перевод - "кто много хватает - мало удерживает".
Впрочем, почему бы и нет. Как известно "Great minds think alike, and fools seldom differ" - "Великие умы мыслят схоже, да и дураки редко отличаются". Все люди думают весьма схоже.