Часто сталкиваюсь со спорами по поводу женской красоты на форумах. Посему решил скопировать сюда кусок из книги "Лезвие Бритвы" И.Ефремова, дабы отсылать к нему в дальнейшем в подобных случаях. Рассуждения героя по поводу красоты конечно не являются истиной в последней инстанции, но тем не менее ВЕСЬМА интересны.
Замечу кстати что книги Ефремова, которые читал, считаю слишком тяжеловестными, как и эту местами, но Лезвие Бритвы рекомендую к прочтению целиком, хоть молодежи она, вероятно, покажется сильно устаревшей.
- Я не назвал бы своего выступления докладом, - медленно и четко
сказал Гирин. - Проходя по залу, я слышал некоторые высказывания обо
мне и будущем выступлении. Одни, наиболее молодые, говорили, что с
удовольствием послушают, как высекут зазнаек и мазилок. Другие,
постарше, заявили, что с наслаждением разгромят докторишку,
вздумавшего учить художников уму-разуму. Могу вас уверить, что я
пришел сюда не для того, чтобы учить, сечь или быть разгромленным.
Мне думается, тут не митинг политических противников, не судилище
и не стадион. Я рассчитываю здесь подумать над труднейшими вопросами
человеческой природы вместе с умными и жаждущими познания людьми.
Может быть, впервые за всю историю человечества наука дает возможность
решать эти вопросы.
Аудитория стихла, заинтересованная необычным выступлением. Гирин
продолжал:
- В 1908 году на дне Эгейского моря, близ острова Тера, который
сейчас ученые считают центром Атлантиды, водолазы нашли остатки
древнегреческого корабля первого века до нашей эры - точно не
установлено. С корабля, в числе прочих предметов, подняли странный
бронзовый механизм: сложное переплетение зубчатых колес, несколько
похожее на механизм гиревых часов. В течение полувека ученым не
удавалось разгадать тайну этого механизма. Только теперь выяснено, что
это своеобразная счетная машина, созданная для вычисления планетных
движений, очень важных в астрологии тех времен.
Но дело не в машине, а в том, что мы не смогли понять ее
назначения до тех пор, пока сами не создали подобных же инструментов,
конечно, гораздо более совершенных. И тысячелетия мы стоим не перед
примитивной машиной, а перед высочайшим и сложнейшим совершенством
биологических механизмов, управляемых теми же законами физики, химии,
механики, что и любые созданные нами машины. Только в самые последние
годы - между сороковыми и пятидесятыми годами нашего века - совершился
небывалый взлет, беспредельное расширение горизонтов науки. Все
человечество уверилось в ее могуществе, злом или добром - это зависит
... Зачитать целиком: ДВЕ СТУПЕНИ К ПРЕКРАСНОМУ
Проснувшись по утру получил от знакомого в аське ссылку на страницу с рисунками канадского художника Rob Gonsales. Хоть и не фанат изобразительного искусства, но прикололо. Заодно решил прикрутить обработку пиксов. Как обычно лень делать все сразу для этого сайта, делаю по мере того как возникает необходимость. Посему вот:
Действительно предпочитаю. Разумеется не только американские, но и вообще англоязычные. В "оригинале" - это разумеется без корявого перевода на русский.
Многие почему-то считают что это своеобразые "понты" или способ покичиться знанием языка перед окружающими. Нет, гордится тут совершенно нечем. Я не знаю английский в совершенстве и плохо воспринимаю его на слух, посему смотреть предпочитаю с субтитрами (тоже англоязычными), хотя в последнее время все лучше обхожусь без них. Само по себе знание языка - не большая заслуга, а не знание - не большой порок, на земле несколько сотен языков и несколько тысяч диалектов, знать даже 10 часть их - не возможно, если только не заниматься исключительно языкознанием. Японские фильмы я смотрю естественно в переводе, ибо японского не знаю совершенно.
Причина предпочтения проста - русские переводы в большинстве случаев отвратительны, не говоря уже об озвучке. Пожалуй даже японские фильмы лучше смотреть в английском варианте (если вы его конечно знаете), чем в русском - американские переводчики обычно куда более адекватны чем русские. Ошибки перевода на русский отвратительны. Не хочу счас искать примеры, но может позже добавлю. Пока что поверьте на слово, что зачастую в переводе просто теряется ВЕСЬ смысл изначальной фразы. Часто русские переводчики банально не аккуратно выполняют свою работу - вместо того чтобы заглянуть в скрипт, переводят на слух, а уши видимо не моют, поэтому используют свою фантазию, в итоге и рождаются переводы типа:
- Because Anatoly says so? = Этого не может быть!
- Because his nose says so. = Этого просто не может быть!
(это кусочек из одного из вариантов перевода фильма "Хроники Риддика")
Ну и разумеется в переводе часто теряются шутки, игра слов и тому подобные вещи. С этим впрочем сложнее. Чтобы понять многие шутки и игру слов недостаточно знать язык - нужно либо знать его в совершенстве, либо очень хорошо понимать культуру носителей языка (что впрочем тесно связано). Очень грубый пример - I feel a bit queer. Англичанин может сказать так чтобы выразить что-то вроде "похоже я немного простужен". Для американца же это скорее будет означать "я чувствую себя немного гомосексуалистом".
Не буду выпендриваться - многих шуток я не понимаю и в оригинале, так как культуру англоязычную знаю ОЧЕНЬ поверхностно. Но то что делают с ними переводчики - это вообще ужасно.
Озвучка - отдельный разговор. Особенно ненавижу полностью дублированные фильмы. Идеальная озвучка - это по моему как раз тот гнусавый бесцветный голос переводчика за кадром. По крайней мере можно слышать оригинальные голоса, их тембр, интонации. Но никто не убедит меня что те выпускники театральных техникумов или школьных кружков любителей актерского мастерства, которых обычно используют для дубляжа фильмов на русский могут адекватно изображать голосовые интонации и выразительность ведущих голливудских актеров, получающих много миллионов долларов за свои работы. В большинстве случаев это бездарно и просто отвратительно.
Вот собственно почему я предпочитаю смотреть голливудские фильмы в оригинале. Но конечно, если бы я не знал английский, то и не эстетствовал бы подобным образом.